< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.

< מִשְׁלֵי 5 >