< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.