< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.