< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.