< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.

< מִשְׁלֵי 5 >