< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.