< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.