< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.

< מִשְׁלֵי 5 >