< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.