< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.

< מִשְׁלֵי 5 >