< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.