< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.