< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.