< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
[My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.

< מִשְׁלֵי 5 >