< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.

< מִשְׁלֵי 5 >