< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man’s house,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.