< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
“Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.