< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
[My] son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Let thy fountain of water be [truly] thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
Let [thy] loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.

< מִשְׁלֵי 5 >