< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
[My] son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman;
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Let thy fountain of water be [truly] thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
Let [thy] loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.