< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.