< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.

< מִשְׁלֵי 5 >