< מִשְׁלֵי 4 >
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה | 1 |
小子等よ父の訓をきけ 聰明を知んために耳をかたむけよ
כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל-תעזבו | 2 |
われ善敎を汝らにさづく わが律を棄つることなかれ
כי-בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי | 3 |
われも我が父には子にして 我が母の目には獨の愛子なりき
וירני--ויאמר לי יתמך-דברי לבך שמר מצותי וחיה | 4 |
父われを敎へていへらく我が言を汝の心にとどめ わが誡命をまもれ 然らば生べし
קנה חכמה קנה בינה אל-תשכח ואל-תט מאמרי-פי | 5 |
智慧をえ聰明をえよ これを忘るるなかれ また我が口の言に身をそむくるなかれ
אל-תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך | 6 |
智慧をすつることなかれ彼なんぢを守らん 彼を愛せよ彼なんぢを保たん
ראשית חכמה קנה חכמה ובכל-קנינך קנה בינה | 7 |
智慧は第一なるものなり 智慧をえよ 凡て汝の得たる物をもて聰明をえよ
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה | 8 |
彼を尊べ さらば彼なんぢを高く擧げん もし彼を懐かば彼汝を尊榮からしめん
תתן לראשך לוית-חן עטרת תפארת תמגנך | 9 |
かれ美しき飾を汝の首に置き 榮の冠弁を汝に予へん
שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים | 10 |
我が子よきけ 我が言を納れよ さらば汝の生命の年おほからん
בדרך חכמה הריתיך הדרכתיך במעגלי-ישר | 11 |
われ智慧の道を汝に敎へ義しき徑筋に汝を導けり
בלכתך לא-יצר צעדך ואם-תרוץ לא תכשל | 12 |
歩くとき汝の歩は艱まず 趨るときも躓かじ
החזק במוסר אל-תרף נצרה כי-היא חייך | 13 |
堅く訓誨を執りて離すこと勿れ これを守れ これは汝の生命なり
בארח רשעים אל-תבא ואל-תאשר בדרך רעים | 14 |
邪曲なる者の途に入ることなかれ 惡者の路をあやむこと勿れ
פרעהו אל-תעבר-בו שטה מעליו ועבר | 15 |
これを避よ 過ること勿れ 離れて去れ
כי לא ישנו אם-לא ירעו ונגזלה שנתם אם-לא יכשולו (יכשילו) | 16 |
そは彼等は惡を爲さざれば睡らず 人を躓かせざればいねず
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו | 17 |
不義のパンを食ひ暴虐の酒を飮めばなり
וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד-נכון היום | 18 |
義者の途は旭光のごとし いよいよ光輝をまして晝の正午にいたる
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו | 19 |
惡者の途は幽冥のごとし 彼らはその蹟くもののなになるを知ざるなり
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט-אזנך | 20 |
わが子よ我が言をきけ 我が語るところに汝の耳を傾けよ
אל-יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך | 21 |
之を汝の目より離すこと勿れ 汝の心のうちに守れ
כי-חיים הם למצאיהם ולכל-בשרו מרפא | 22 |
是は之を得るものの生命にしてまたその全體の良薬なり
מכל-משמר נצר לבך כי-ממנו תוצאות חיים | 23 |
すべての操守べき物よりもまさりて汝の心を守れ そは生命の流これより出ればなり
הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך | 24 |
虚偽の口を汝より棄さり 惡き口唇を汝より遠くはなせ
עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך | 25 |
汝の目は正く視 汝の眼瞼は汝の前を眞直に視るべし
פלס מעגל רגלך וכל-דרכיך יכנו | 26 |
汝の足の徑をかんがへはかり 汝のすべての道を直くせよ
אל-תט-ימין ושמאול הסר רגלך מרע | 27 |
右にも左にも偏ること勿れ汝の足を惡より離れしめよ