< מִשְׁלֵי 4 >
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה | 1 |
Anakku, dengarkanlah nasihat ayahmu. Perhatikanlah agar engkau beroleh pengertian
כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל-תעזבו | 2 |
sebab yang aku ajarkan adalah baik. Janganlah meninggalkan bimbinganku.
כי-בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי | 3 |
Semasa kecil, waktu aku masih tinggal bersama ayah ibuku sebagai anak tunggal mereka,
וירני--ויאמר לי יתמך-דברי לבך שמר מצותי וחיה | 4 |
ayahku mengajarkan, “Anakku, bila engkau setia mengikuti pengajaran dan petunjuk-petunjukku, engkau akan hidup bahagia.
קנה חכמה קנה בינה אל-תשכח ואל-תט מאמרי-פי | 5 |
Sambutlah Hikmat menjadi guru kehidupanmu. Mintalah pengertian darinya. Janganlah lupa dan jangan berpaling dari pengajaranku.
אל-תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך | 6 |
Sang Hikmat itu akan menjagamu bila engkau mengasihi dia dan berpegang padanya.
ראשית חכמה קנה חכמה ובכל-קנינך קנה בינה | 7 |
Sang Hikmat adalah guru kehidupan yang terutama. Mintalah darinya pengertian. Ya, carilah kebijaksanaan semahal apa pun harganya.
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה | 8 |
Bila engkau menghargai Sang Hikmat, dia akan menjadikanmu terhormat. Bila engkau menjunjungnya, dia akan memberimu nama baik.
תתן לראשך לוית-חן עטרת תפארת תמגנך | 9 |
Hikmat itu bagai mahkota yang indah megah pada kepalamu, yang menjadikan engkau seorang yang dihormati.”
שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים | 10 |
Hai anakku, dengarkan dan terimalah pengajaranku supaya panjanglah umurmu.
בדרך חכמה הריתיך הדרכתיך במעגלי-ישר | 11 |
Kebijaksanaan yang aku ajarkan adalah jalan yang lurus.
בלכתך לא-יצר צעדך ואם-תרוץ לא תכשל | 12 |
Saat melangkah, engkau tak akan mendapat masalah, dan saat berlari, engkau tak akan tersandung jatuh.
החזק במוסר אל-תרף נצרה כי-היא חייך | 13 |
Berpeganglah pada didikanku dan jangan meninggalkannya. Taatilah, sebab itulah yang membuat hidupmu aman.
בארח רשעים אל-תבא ואל-תאשר בדרך רעים | 14 |
Jangan mengikuti perbuatan orang jahat, apalagi menjadi seperti mereka.
פרעהו אל-תעבר-בו שטה מעליו ועבר | 15 |
Hindarilah jalan orang jahat. Jangan sekali-kali mendekatinya. Berpalinglah dari jalan mereka dan ambillah jalan yang lurus.
כי לא ישנו אם-לא ירעו ונגזלה שנתם אם-לא יכשולו (יכשילו) | 16 |
Orang-orang seperti itu tidak bisa tidur tenang sebelum berbuat jahat. Mereka baru merasakan kantuk kalau berhasil menjatuhkan orang.
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו | 17 |
Bagi mereka, berbuat jahat memuaskan seperti makanan lezat, dan melakukan kekerasan terasa manis seperti minuman anggur.
וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד-נכון היום | 18 |
Tidaklah demikian dengan orang benar. Jalan hidup orang benar bagaikan cerahnya pagi, yang semakin terang hingga siang hari.
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו | 19 |
Tetapi jalan hidup orang jahat teramat gelap. Kaki mereka tersandung karena mereka tak dapat melihat.
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט-אזנך | 20 |
Anakku, perhatikanlah nasihat-nasihatku dan dengarkanlah ajaranku.
אל-יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך | 21 |
Simpanlah nasihatku di dalam hatimu dan jadikanlah itu sebagai pengukur dalam tiap langkah hidupmu.
כי-חיים הם למצאיהם ולכל-בשרו מרפא | 22 |
Karena seluruh nasihat dan pengajaranku memberi hidup bahagia bagi yang menyelami artinya dan mendatangkan kesegaran bagi tubuh.
מכל-משמר נצר לבך כי-ממנו תוצאות חיים | 23 |
Jagalah hatimu dengan waspada, karena hati menentukan segala pilihan hidupmu.
הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך | 24 |
Jangan mengucapkan kata-kata dusta. Buanglah ucapan yang tak benar.
עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך | 25 |
Tetaplah memandang tujuan hidupmu supaya engkau tidak menyimpang.
פלס מעגל רגלך וכל-דרכיך יכנו | 26 |
Pertimbangkan baik-baik ke mana engkau melangkah maka engkau dapat berjalan dengan tenang.
אל-תט-ימין ושמאול הסר רגלך מרע | 27 |
Jagalah dirimu supaya tetap mengikuti jalan yang benar. Jangan pernah menyimpang ke jalan yang jahat.