< מִשְׁלֵי 4 >
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה | 1 |
Dengarkanlah, hai anak-anak, didikan seorang ayah, dan perhatikanlah supaya engkau beroleh pengertian,
כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל-תעזבו | 2 |
karena aku memberikan ilmu yang baik kepadamu; janganlah meninggalkan petunjukku.
כי-בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי | 3 |
Karena ketika aku masih tinggal di rumah ayahku sebagai anak, lemah dan sebagai anak tunggal bagi ibuku,
וירני--ויאמר לי יתמך-דברי לבך שמר מצותי וחיה | 4 |
aku diajari ayahku, katanya kepadaku: "Biarlah hatimu memegang perkataanku; berpeganglah pada petunjuk-petunjukku, maka engkau akan hidup.
קנה חכמה קנה בינה אל-תשכח ואל-תט מאמרי-פי | 5 |
Perolehlah hikmat, perolehlah pengertian, jangan lupa, dan jangan menyimpang dari perkataan mulutku.
אל-תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך | 6 |
Janganlah meninggalkan hikmat itu, maka engkau akan dipeliharanya, kasihilah dia, maka engkau akan dijaganya.
ראשית חכמה קנה חכמה ובכל-קנינך קנה בינה | 7 |
Permulaan hikmat ialah: perolehlah hikmat dan dengan segala yang kauperoleh perolehlah pengertian.
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה | 8 |
Junjunglah dia, maka engkau akan ditinggikannya; engkau akan dijadikan terhormat, apabila engkau memeluknya.
תתן לראשך לוית-חן עטרת תפארת תמגנך | 9 |
Ia akan mengenakan karangan bunga yang indah di kepalamu, mahkota yang indah akan dikaruniakannya kepadamu."
שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים | 10 |
Hai anakku, dengarkanlah dan terimalah perkataanku, supaya tahun hidupmu menjadi banyak.
בדרך חכמה הריתיך הדרכתיך במעגלי-ישר | 11 |
Aku mengajarkan jalan hikmat kepadamu, aku memimpin engkau di jalan yang lurus.
בלכתך לא-יצר צעדך ואם-תרוץ לא תכשל | 12 |
Bila engkau berjalan langkahmu tidak akan terhambat, bila engkau berlari engkau tidak akan tersandung.
החזק במוסר אל-תרף נצרה כי-היא חייך | 13 |
Berpeganglah pada didikan, janganlah melepaskannya, peliharalah dia, karena dialah hidupmu.
בארח רשעים אל-תבא ואל-תאשר בדרך רעים | 14 |
Janganlah menempuh jalan orang fasik, dan janganlah mengikuti jalan orang jahat.
פרעהו אל-תעבר-בו שטה מעליו ועבר | 15 |
Jauhilah jalan itu, janganlah melaluinya, menyimpanglah dari padanya dan jalanlah terus.
כי לא ישנו אם-לא ירעו ונגזלה שנתם אם-לא יכשולו (יכשילו) | 16 |
Karena mereka tidak dapat tidur, bila tidak berbuat jahat; kantuk mereka lenyap, bila mereka tidak membuat orang tersandung;
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו | 17 |
karena mereka makan roti kefasikan, dan minum anggur kelaliman.
וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד-נכון היום | 18 |
Tetapi jalan orang benar itu seperti cahaya fajar, yang kian bertambah terang sampai rembang tengah hari.
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו | 19 |
Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט-אזנך | 20 |
Hai anakku, perhatikanlah perkataanku, arahkanlah telingamu kepada ucapanku;
אל-יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך | 21 |
janganlah semuanya itu menjauh dari matamu, simpanlah itu di lubuk hatimu.
כי-חיים הם למצאיהם ולכל-בשרו מרפא | 22 |
Karena itulah yang menjadi kehidupan bagi mereka yang mendapatkannya dan kesembuhan bagi seluruh tubuh mereka.
מכל-משמר נצר לבך כי-ממנו תוצאות חיים | 23 |
Jagalah hatimu dengan segala kewaspadaan, karena dari situlah terpancar kehidupan.
הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך | 24 |
Buanglah mulut serong dari padamu dan jauhkanlah bibir yang dolak-dalik dari padamu.
עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך | 25 |
Biarlah matamu memandang terus ke depan dan tatapan matamu tetap ke muka.
פלס מעגל רגלך וכל-דרכיך יכנו | 26 |
Tempuhlah jalan yang rata dan hendaklah tetap segala jalanmu.
אל-תט-ימין ושמאול הסר רגלך מרע | 27 |
Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri, jauhkanlah kakimu dari kejahatan.