< מִשְׁלֵי 4 >
שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה | 1 |
Hai anak-anak, dengarkanlah nasihat ayahmu! Perhatikanlah itu, maka engkau akan menjadi arif.
כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל-תעזבו | 2 |
Yang kuajarkan kepadamu ini baik, sebab itu janganlah kau meremehkannya.
כי-בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי | 3 |
Ketika aku masih kecil, anak tunggal orang tuaku,
וירני--ויאמר לי יתמך-דברי לבך שמר מצותי וחיה | 4 |
aku diajar oleh ayahku. Ia berkata, "Ingatlah akan nasihat-nasihatku, janganlah sekali-kali kau melupakannya. Jalankanlah petunjuk-petunjukku, supaya hidupmu bahagia.
קנה חכמה קנה בינה אל-תשכח ואל-תט מאמרי-פי | 5 |
Jadilah bijaksana dan cerdas! Ingatlah selalu akan nasihat-nasihatku dan janganlah membuangnya."
אל-תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך | 6 |
Hargailah hikmat, maka hikmat akan melindungimu; cintailah dia maka ia akan menjaga engkau agar tetap aman.
ראשית חכמה קנה חכמה ובכל-קנינך קנה בינה | 7 |
Hal terpenting yang harus pertama-tama kaulakukan ialah berusaha menjadi bijaksana. Apa pun yang kaukejar, yang terutama ialah berusahalah untuk mendapat pengertian.
סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה | 8 |
Junjunglah hikmat, maka engkau akan ditinggikan olehnya. Rangkullah dia, maka ia akan mendatangkan kehormatan kepadamu.
תתן לראשך לוית-חן עטרת תפארת תמגנך | 9 |
Ia akan memberikan kepadamu karangan bunga yang elok untuk menjadi mahkotamu.
שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים | 10 |
Dengarkan aku, anakku! Perhatikanlah baik-baik nasihat-nasihatku, maka umurmu akan panjang.
בדרך חכמה הריתיך הדרכתיך במעגלי-ישר | 11 |
Aku sudah mengajarkan hikmat kepadamu dan menunjukkan cara hidup yang benar.
בלכתך לא-יצר צעדך ואם-תרוץ לא תכשל | 12 |
Kalau engkau hidup demikian, maka engkau tidak akan terhalang pada waktu berjalan, dan tak akan tersandung pada waktu berlari.
החזק במוסר אל-תרף נצרה כי-היא חייך | 13 |
Ingatlah selalu akan ajaran yang sudah kauterima daripadaku. Jagalah itu baik-baik, sebab dengan ajaran itu hidupmu akan berhasil.
בארח רשעים אל-תבא ואל-תאשר בדרך רעים | 14 |
Jangan menuruti cara hidup orang jahat, dan jangan meniru perbuatan mereka.
פרעהו אל-תעבר-בו שטה מעליו ועבר | 15 |
Janganlah menaruh perhatianmu kepada mereka. Jauhilah mereka dan jalanlah terus!
כי לא ישנו אם-לא ירעו ונגזלה שנתם אם-לא יכשולו (יכשילו) | 16 |
Orang jahat tidak dapat tidur sebelum melakukan yang tidak baik. Mereka tidak mengantuk sebelum mencelakakan orang lain.
כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו | 17 |
Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka.
וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד-נכון היום | 18 |
Jalan orang jahat gelap seperti kelamnya malam. Mereka tersandung dan jatuh tanpa mengetahuinya. Sebaliknya, jalan yang dilalui orang baik adalah seperti terbitnya matahari; makin lama makin terang, sampai akhirnya menjadi terang benderang.
דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו | 19 |
בני לדברי הקשיבה לאמרי הט-אזנך | 20 |
Perhatikanlah kata-kataku, anakku! Dengarkan nasihat-nasihatku.
אל-יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך | 21 |
Janganlah membuangnya, melainkan simpanlah selalu di dalam hatimu.
כי-חיים הם למצאיהם ולכל-בשרו מרפא | 22 |
Orang yang memahaminya akan hidup dan menjadi sehat.
מכל-משמר נצר לבך כי-ממנו תוצאות חיים | 23 |
Jagalah hatimu baik-baik, sebab hatimu menentukan jalan hidupmu.
הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך | 24 |
Janganlah sekali-kali mengucapkan sesuatu yang tidak benar. Jauhkanlah ucapan-ucapan dusta dan kata-kata yang dimaksud untuk menyesatkan orang.
עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך | 25 |
Hendaklah wajahmu memancarkan kejujuran hatimu; tak perlu engkau berlaku seolah-olah ada udang di balik batu.
פלס מעגל רגלך וכל-דרכיך יכנו | 26 |
Pikirlah baik-baik sebelum berbuat, maka engkau akan berhasil dalam segala usahamu.
אל-תט-ימין ושמאול הסר רגלך מרע | 27 |
Jauhilah yang jahat, dan hiduplah dengan jujur. Janganlah sekali-kali menyimpang dari jalan yang benar.