< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkɔmhyɛ a ne maame kyerɛɛ no:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Ao me babarima, me yafunu ba, Ao mebɔhyɛ ba,
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
nsɛe wʼahoɔden wɔ mmaa ho, wɔn a wɔgu ahemfo asu no.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Lemuel, nsã nyɛ mma ahemfo; asanom nyɛ mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifoɔ pere nsaden ho;
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
sɛ wɔnom nsã a, wɔn werɛ bɛfiri deɛ mmara no ka, na wɔn a wɔdi wɔn nya no rennya deɛ wɔwɔ ho ɛkwan.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Fa nsaden ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsã ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfiri wɔn hia na wɔnnkae wɔn awerɛhoɔ bio.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Kasa ma wɔn a wɔntumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfoɔ yiedie.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Kasa na bu atɛntenenee; kasa ma ahiafoɔ ne onnibie yiedie.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Ɔyere pa, hwan na ɔbɛnya? Ɔsom bo pa ara sene nhwene pa.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Ne kunu wɔ ne mu ahotosoɔ pa ara na biribiara a ɛwɔ boɔ nhia no.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Ɔde deɛ ɛyɛ brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwa nna nyinaa mu.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Ɔhwehwɛ odwannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwono wɔ fɛ so.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ɔte sɛ adwadifoɔ ahyɛn, ɔde ne nnuane firi akyirikyiri ba.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Adeɛ nnya nkyeeɛ no na wasɔre; ɔsiesie aduane ma nʼabusuafoɔ na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Ɔdwene afuo ho, na ɔtɔ; ɔfiri deɛ ɔnya mu yɛ bobefuo.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ɔhwɛ sɛ nʼadwadie ho wɔ mfasoɔ, na ne kanea ɛnnum anadwo.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Ɔgo ne nsam ma ahiafoɔ na ne nsa so onibie so.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fiefoɔ ho; ɛfiri sɛ wɔn nyinaa wɔ aduradeɛ a wɔde ko awɔ.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Ɔyɛ ne mpasotam; na ɔfira nwera ne serekye ntoma.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Ne kunu wɔ animuonyam wɔ kuropɔn ɛpono ano, baabi a ɔne asase no so mpanimfoɔ tena.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Ɔpempam nwera ntadeɛ tontɔn, na ɔtu abɔwomu ma adwadifoɔ.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Ɔwɔ ahoɔden ne animuonyam; na ɔnsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Ɔkasa nyansa mu, na nokorɛ nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ɔhwɛ ne fidua mu nnwuma so na ɔnnyegye aniha so.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no sɛ,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Mmaa pii yɛ nneɛma a ɛwɔ edin, na wo deɛ, wosene wɔn nyinaa.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Ɔbaa kɔnɔfoɔ yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twam ntɛm so; nanso ɔbaa a ɔsuro Awurade no fata nkamfoɔ.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Fa abasobɔdeɛ a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn ɛpono ano.