< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Ɔhene Lemuel nsɛm a ɛyɛ nkuranhyɛ a ne na kyerɛɛ no:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Tie, me babarima! Tie, me yafunu ba, Tie, me bɔhyɛ ba, me mpaebɔ ho mmuae!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Nsɛe wʼahoɔden wɔ mmea ho, wɔn a wogu ahemfo asu no.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Enye mma ahemfo, Lemuel, asanom nye mma ahemfo, ɛnsɛ sɛ sodifo pere bobesa ho;
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
sɛ wɔnom nsa a wɔn werɛ befi nea mmara no ka, na wɔn a wɔhyɛ wɔn so no rennya nea ɛyɛ wɔn kyɛfa.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Fa bobesa ma wɔn a wɔresɛe, na fa nsa ma wɔn a wɔwɔ amanehunu mu;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Momma wɔnnom, na wɔn werɛ mfi wɔn hia, na wɔnnkae wɔn awerɛhow bio.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Kasa ma wɔn a wontumi nkasa mma wɔn ho, kasa ma mmɔborɔfo yiyedi.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Kasa na bu atɛntrenee; kasa ma ahiafo ne onnibi yiyedi.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Ɔyere pa, hena na obenya? Ɔsom bo pa ara sen nhene pa.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Ne kunu wɔ ne mu ahotoso pa ara, na biribiara a ɛwɔ bo nhia no.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Ɔde nea eye brɛ no, na ɛnyɛ ɔhaw, ne nkwanna nyinaa mu.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Ɔhwehwɛ oguannwi ne asaawa na ɔde ne nsa nwen wɔ fɛw so.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ɔte sɛ aguadifo ahyɛn, ɔde ne nnuan fi akyirikyiri ba.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Ade nnya nkyee no na wasɔre; osiesie aduan ma nʼabusuafo na ɔkyekyɛ nnwuma ma ne mmaawa.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Osusuw afuw ho na ɔtɔ; ofi nea onya mu yɛ bobeturo.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Ɔde nsi yɛ nʼadwuma; nʼabasa mu wɔ ahoɔden ma nʼadwuma.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ɔhwɛ sɛ nʼaguadi so wɔ mfaso, na ne kanea anum anadwo.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Daa, na ne nsa kura tadua mu a ne nsateaa nso retoatoa asaawa.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Ogow ne nsam ma ahiafo na ne nsa so ohiani so.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Sɛ sukyerɛmma tɔ a ne yam nhyehye no wɔ ne fifo ho; efisɛ wɔn nyinaa wɔ adurade a wɔde ko awɔw.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Ɔyɛ ne mpasotam; na ofura nwera ne sirikyi ntama.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Ne kunu wɔ anuonyam wɔ kuropɔn pon ano, faako a ɔne asase no so mpanyimfo tena.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Ɔpempam nwera ntade tontɔn, na otu nkyekyeremu ma aguadifo.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Ɔwɔ ahoɔden ne anuonyam; na onsuro nna a ɛwɔ nʼanim.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Ɔkasa nyansa mu, na nokware nkyerɛkyerɛ wɔ ne tɛkrɛma so.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ɔhwɛ ne fi mu nnwuma so na onnyigye anihaw so.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Ne mma sɔre a wɔfrɛ no nhyira; ne kunu nso saa ara, na ɔkamfo no se,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Mmea pii yɛ nneɛma a ɛwɔ din na wo de, wosen wɔn nyinaa.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Ɔbea kɔnnɔfo yɛ nnaadaa, na ahoɔfɛ twa mu ntɛm so; nanso ɔbea a osuro Awurade no fata nkamfo.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Fa abasobɔde a wanya no ma no, na wɔnkamfo ne nnwuma wɔ kuropɔn pon ano.