< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Massa Kralı Lemuel'in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB'be saygılı kadın övülmeye layıktır.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.