< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Ang mga salita ni Haring Lemuel—ang pananalita na itinuro ng kaniyang ina sa kaniya.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Ano, aking anak? At ano, anak sa aking sinapupunan? At ano, anak ng aking mga panata? —
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Huwag mong ibigay ang lakas mo sa mga babae, o ang mga kaparaanan mo sa mga naninira sa mga hari.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Hindi ito para sa mga hari, Lemuel, hindi para sa mga hari ang uminom ng alak, ni para sa mga namumuno ang magtanong, “Nasaan ang matapang na inumin?
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Dahil kung sila ay iinom, makakalimutan nila kung ano ang naisabatas, at mababaluktot ang mga karapatan ng lahat ng mga naghihirap.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Bigyan ang mga taong nasasawi ng inuming matapang at alak sa mga taong may mapait na kalungkutan.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Iinom siya at makakalimutan niya ang kaniyang kahirapan, at hindi niya maaalala ang kaniyang kabalisahan.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Magsalita ka para sa mga hindi nakakapagsalita, para sa mga kapakanan ng lahat ng mga napapahamak.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Magpahayag at humatol sa pamamagitan ng panukat na matuwid at ipagtanggol ang kapakanan ng mga mahihirap at ng mga taong nangangailangan.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Sino ang makatatagpo ng may kakayahang asawang babae? Ang halaga niya ay higit sa mamahaling hiyas.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Ang puso ng kaniyang asawang lalaki ay nagtitiwala sa kaniya, at kailanman hindi siya maghihirap.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Mga mabubuting bagay ang ginagawa niya para sa kaniya at hindi masama sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Pumipili siya ng balahibo at lana at gumagawa ng may kasiyahan ang kaniyang mga kamay.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Katulad siya ng mga barko ng mangangalakal; nagdadala siya ng pagkain mula sa malayo.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Bumabangon siya habang gabi pa at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sambahayan, at ipinamamahagi niya ang mga gawain sa kaniyang mga aliping babae.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Isinasaalang-alang niya ang bukirin at ito ay binibili, sa pamamagitan ng bunga ng kaniyang mga kamay, nakapagtanim siya ng ubasan.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Dinadamitan niya ang kaniyang sarili ng lakas at pinalalakas niya ang kaniyang mga braso.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Nauunawaan niya kung ano ang magbibigay ng malaking kita para sa kaniya; buong gabi ay hindi namatay ang kaniyang lampara.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Inilalagay niya ang kaniyang mga kamay sa ikiran, at buhol na sinulid ay kaniyang hinahawakan.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Ang mga taong mahihirap ay inaabot niya ng kaniyang kamay; ang mga taong nangangailangan ay inaabot niya ng kaniyang mga kamay.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Hindi siya natatakot sa lamig ng niyebe para sa kaniyang sambahayan, dahil ang kaniyang buong sambahayan ay nababalot ng pulang makapal na kasuotan.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Gumagawa siya ng mga sapin para sa higaan niya at mga lilang damit na pinong lino ang sinusuot niya.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga tarangkahan, kapag umuupo siya kasama ng mga nakatatanda sa bayan.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Gumagawa at nagbebenta siya ng linong kasuotan, at nagmumula sa kaniya ang mga sintas ng mga mangangalakal.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Ang kalakasan at karangalan ay suot niya, at sa oras na darating, siya ay tumatawa.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Binubuksan niya ang kaniyang bibig ng may karunungan, at nasa kaniyang dila ang batas ng kabaitan.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Binabantayan niya ang pamamaraan ng kaniyang sambahayan at hindi kumakain ng tinapay ng pagkabatugan.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Ang kaniyang mga anak ay babangon at tinatawag siyang pinagpala; ang kaniyang asawang lalaki ay pupurihin na nagsasabing,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Maraming mga babae ang gumawa ng mabuti, ngunit hinihigitan mo silang lahat.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Ang pagiging elegante ay mapanlinlang, ang kagandahan ay walang kabuluhan, pero ang babaeng may takot kay Yahweh ay mapapapurihan.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Ibigay mo sa kaniya ang bunga ng mga kaniyang kamay, at hayaan mong ang kaniyang mga gawa, sa mga tarangkahan, siya ay papurihan.