< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Detta är Konung Lemuels ord, den lära, som honom hans moder lärde.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Ack! min utkorade; ack! du mins lifs son; ack! min önskade son.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Låt icke qvinnor få dina förmågo, och gack icke de vägar, der Konungar förderfva sig på.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
O! icke Konungom, Lemuel; gif icke Konungom vin dricka, eller Förstom starka drycker;
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Att de icke dricka, och förgäta rätthetena, och förvända de elända menniskors sak.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Gif starka drycker dem som förgöras skola, och vin bedröfvadom själom;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Att de måga dricka, och förgäta sina vedermödo, och icke mer ihågkomma sin jämmer.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Låt din mun upp för de dumbar, och för allas deras sak, som förlåtne äro.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Låt din mun upp, och döm rätt, och hämnas den elända och fattiga.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Hvilkom en dygdelig qvinna beskärd är, hon är mycket ädlare, än aldrakosteligaste perlor.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Hennes mans hjerta tör förlåta sig uppå henne, och bergning skall honom icke fattas.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Hon gör honom ljuft, och icke ledt, i alla sina lifsdagar.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Hon brukar sig på ull och lin, och arbetar gerna med sina händer.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Hon är såsom ett köpmanskepp, som sina bergning fjerranefter hemtar.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Hon står om nattene upp, och gifver sitt husfolk mat, och sina tjenarinnor deras del.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Hon tänker på en åker, och köper honom; och planterar en vingård af sina händers frukt.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Hon gjordar sina länder fast, och stärker sina armar.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Hon märker, hvar hennes handel kan hafva förkofring; hennes lykta utsläckes icke om nattena.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Hon räcker ut sina hand till rocken, och hennes finger fatta tenen.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Hon utsträcker sina händer till den fattiga, och räcker sina hand dem torftiga.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Hon fruktar icke sino huse för snö; ty hela hennes hus hafver dubbel kläder.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Hon gör sig täcken; hvitt silke, och purpur är hennes kläde.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Hennes man är prisad i portomen, när han sitter när landsens äldsta.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Hon gör en kjortel, och säljer honom; ett bälte får hon krämarenom.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Hennes prydning är, att hon renlig och flitig är; och framdeles skall hon le.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Hon upplåter sin mun med vishet, och på hennes tungo är täckelig lära.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Hon ser till, huru det i hennes hus tillstår, och äter icke sitt bröd i lättja.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Hennes söner komma upp, och prisa henne saliga; hennes man lofvar henne.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
Många döttrar samka rikedom; men du öfvergår dem alla.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Täckeligt och dägelig vara är intet; en qvinna, som Herran fruktar, den skall man lofva.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Hon skall rosad varda af sina händers frukt, och hennes gerningar skola lofva henne i portomen.