< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< מִשְׁלֵי 31 >