< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.