< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Palabras de Lemuel rey: la profecía con que le enseñó su madre.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
No des a las mujeres tu fuerza, ni tus caminos, que es para destruir a los reyes.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
No es de los reyes, o! Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza:
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Porque no beban, y olviden la ley; y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre, y del menesteroso.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
¿Mujer valiente quién la hallará? porque su valor luengamente pasa al de las piedras preciosas.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
El corazón de su marido está en ella confiado, y de despojo no tendrá necesidad.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Dárle ha bien, y no mal, todos los días de su vida.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Buscó lana y lino; y de voluntad trabajó con sus manos.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Fue como navío de mercader, que trae su pan de lejos.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Levantóse aun de noche; y dio comida a su familia; y ración a sus criadas.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Aplicó sus manos al huso; y sus manos trataron la rueca.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Su mano extendió al pobre; y al menesteroso extendió sus manos.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobladas.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Ella se hizo tapices: de lino fino y púrpura es su vestido.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Conocido es su marido en las puertas, cuando se asienta con los ancianos de la tierra.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Fortaleza y hermosura es su vestido; y en el día postrero reirá.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Abrió su boca con sabiduría; y la ley de clemencia está en su boca.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Considera los caminos de su casa; y no comió el pan de balde.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
Muchas mujeres hicieron riquezas, mas tú las sobrepujaste a todas.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme a Jehová, esa será alabada.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Dádla del fruto de sus manos; y alábenla en las puertas sus hechos.