< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.