< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.

< מִשְׁלֵי 31 >