< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!