< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co [prowadzi] do zguby królów.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Otwiera swe usta mądrze i na jej języku [jest] prawo miłosierdzia.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Wdzięk [jest] zwodniczy i piękność próżna, [lecz] kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

< מִשְׁלֵי 31 >