< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.