< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.