< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte”!
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!