< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< מִשְׁלֵי 31 >