< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!

< מִשְׁלֵי 31 >