< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.