< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.