< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.

< מִשְׁלֵי 31 >