< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!