< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.