< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< מִשְׁלֵי 31 >