< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.