< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Les paroles du roi Lémuel - la révélation que sa mère lui a enseignée:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
« Oh, mon fils! Oh, fils de mes entrailles! Oh, fils de mes vœux!
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Ne donne pas ta force aux femmes, ni vos voies à celles qui détruisent les rois.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Ce n'est pas pour les rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni pour les princes de dire: « Où est la boisson forte?
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
de peur qu'ils ne boivent et n'oublient la loi, et pervertissent la justice due à celui qui est affligé.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Donnez une boisson forte à celui qui est prêt à périr, et du vin pour les âmes amères.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Qu'il boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne plus se souvenir de sa misère.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Ouvrez votre bouche pour le muet, pour la cause de tous ceux qui sont abandonnés.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et rendre justice aux pauvres et aux nécessiteux. »
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Qui peut trouver une femme digne de ce nom? Car sa valeur est bien supérieure à celle des rubis.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Le cœur de son mari a confiance en elle. Il ne manquera pas de gain.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Elle cherche la laine et le lin, et travaille avec ardeur avec ses mains.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Elle est comme les navires marchands. Elle apporte son pain de loin.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Elle se lève aussi alors qu'il fait encore nuit, donne de la nourriture à son foyer, et des portions pour ses servantes.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Elle considère un champ, et l'achète. Avec le fruit de ses mains, elle plante une vigne.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Elle arme sa taille avec force, et rend ses bras forts.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Elle perçoit que sa marchandise est rentable. Sa lampe ne s'éteint pas la nuit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Elle pose ses mains sur la quenouille, et ses mains tiennent le fuseau.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Elle ouvre ses bras aux pauvres; oui, elle tend les mains aux nécessiteux.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Elle n'a pas peur de la neige pour sa maison, car toute sa famille est vêtue d'écarlate.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Elle se fait des tapis de tapisserie. Ses vêtements sont en lin fin et de couleur violette.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Son mari est respecté dans les portes, quand il s'assiéra parmi les anciens du pays.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Elle fait des vêtements de lin et les vend, et livre les coussins au marchand.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
La force et la dignité sont ses vêtements. Elle se moque du temps à venir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Elle ouvre sa bouche avec sagesse. L'instruction aimable est sur sa langue.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Elle s'occupe bien des affaires de sa famille, et ne mange pas le pain de l'oisiveté.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Ses enfants se lèvent et la qualifient de bienheureuse. Son mari fait également son éloge:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
« Beaucoup de femmes font des choses nobles, mais vous les surpassez tous. »
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Le charme est trompeur, et la beauté est vaine; mais une femme qui craint Yahvé, on la louera.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Donnez-lui du fruit de ses mains! Que ses œuvres la louent dans les portes!

< מִשְׁלֵי 31 >