< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.