< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
She will render him good, and not evil, all the days of her life.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
She is like the merchant’s ship, she bringeth her bread from afar.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.