< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
“What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.

< מִשְׁלֵי 31 >