< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.

< מִשְׁלֵי 31 >