< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
她一生使丈夫有益无损。
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
她好像商船从远方运粮来,
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
她以能力束腰, 使膀臂有力。
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
她观察家务, 并不吃闲饭。
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。

< מִשְׁלֵי 31 >