< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
她以勇力束腰,增強自己臂力。
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< מִשְׁלֵי 31 >