< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.

< מִשְׁלֵי 31 >