< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.