< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן-יקה--המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל | 1 |
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
כי בער אנכי מאיש ולא-בינת אדם לי | 2 |
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
ולא-למדתי חכמה ודעת קדשים אדע | 3 |
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
מי עלה-שמים וירד מי אסף-רוח בחפניו מי צרר-מים בשמלה-- מי הקים כל-אפסי-ארץ מה-שמו ומה-שם-בנו כי תדע | 4 |
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
כל-אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו | 5 |
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
אל-תוסף על-דבריו פן-יוכיח בך ונכזבת | 6 |
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
שתים שאלתי מאתך אל-תמנע ממני בטרם אמות | 7 |
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
שוא ודבר-כזב הרחק ממני-- ראש ועשר אל-תתן-לי הטריפני לחם חקי | 8 |
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
פן אשבע וכחשתי-- ואמרתי מי יהוה ופן-אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי | 9 |
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
אל-תלשן עבד אל-אדנו פן-יקללך ואשמת | 10 |
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
דור אביו יקלל ואת-אמו לא יברך | 11 |
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ | 12 |
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
דור מה-רמו עיניו ועפעפיו ינשאו | 13 |
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
דור חרבות שניו-- ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם | 14 |
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
לעלוקה שתי בנות-- הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא-אמרו הון | 15 |
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
שאול ועצר-רחם ארץ לא-שבעה מים ואש לא-אמרה הון (Sheol ) | 16 |
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol )
עין תלעג לאב-- ותבז ליקהת-אם יקרוה ערבי-נחל ויאכלוה בני-נשר | 17 |
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע (וארבעה) לא ידעתים | 18 |
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
דרך הנשר בשמים-- דרך נחש עלי-צור דרך-אניה בלב-ים-- ודרך גבר בעלמה | 19 |
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
כן דרך אשה-- מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא-פעלתי און | 20 |
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא-תוכל שאת | 21 |
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
תחת-עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע-לחם | 22 |
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה | 23 |
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
ארבעה הם קטני-ארץ והמה חכמים מחכמים | 24 |
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
הנמלים עם לא-עז ויכינו בקיץ לחמם | 25 |
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
שפנים עם לא-עצום וישימו בסלע ביתם | 26 |
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו | 27 |
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך | 28 |
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת | 29 |
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
ליש גבור בבהמה ולא-ישוב מפני-כל | 30 |
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
זרזיר מתנים או-תיש ומלך אלקום עמו | 31 |
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
אם-נבלת בהתנשא ואם-זמות יד לפה | 32 |
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
כי מיץ חלב יוציא חמאה-- ומיץ-אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב | 33 |
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”